Авторизация

Забыл пароль регистрация
войти как пользователь

Регистрация на сайте

CAPTCHA
войти как пользователь

Восстановление пароля

войти как пользователь

пожаловаться модератору

CAPTCHA
-4° облачно с прояснениями
USD: 00,0000 руб.
EUR: 00,0000 руб.
Курсы валют и погода

Комментарии

Э. Лаверак Сеттер


Комментарии

К вступительной статье В.В. Пилюгина «Человек-легенда» (социально-психологический очерк).

1 Сабанеев Л.П. Собаки охотничьи... Легавые. - М.: Физкультура и спорт, 1986. - С. 492, ил.

2 Джимов М., Крылова Н. Кинологическая энциклопедия. -ООО Издательство ACT, Д.: Сталкер, 2002. - С. 512, ил.

3 К.Г. Горб Сеттер. - М.: Дельта М, 2001. - С. 30, 36.

4 Barnes Margaret. English setter. Ancient and Modern, 1982. -Muffin books. - P. 30.

5 См. К 200-летию со дня рождения «отца» английского сеттера/ Охотничьи собаки». - 1999. - № 1 (3). - С. 51-54. -Здесь приведены материалы русского охотника Евгения Дмитриевича Артынова, собравшего доступные ему сведения о Ла-вераке, а также письмо издателю Фору книги Лаверака во Франции Ж.К. Робинзона, являвшегося другом Э. Лаверака, опубликованные ранее в журнале «Природа и охота» за 1893 г.

6 Сведения о предках Лаверака получены в беседе с московским историком-искусствоведом А.А. Гилодо.

Гугеноты - приверженцы учения Ж. Кальвина (кальвинизм) во Франции. Это течение отличалось крайней религиозной нетерпимостью, и Римская католическая церковь не могла допустить его распространения. В Англии властвовала англиканская церковь, отделенная от Римской католической, крайне негативно настроенная против нее.

7 Сегодня официальное название страны - Объединенное Королевство, в которое входит Великобритания (Англия с Шотландией) и Северная Ирландия (The United Kingdom of Great Britain and Northen Ireland, сокращенно UK).

8 Автохтонное - аборигенное, первоначальное, исконное население страны.

9 С промышленной революцией была связана и транспортная: появились паровоз и пароход. В 1830 г. был пущен первый пассажирский транспорт между Ливерпулем и Манчестером (паровоз «Ракета» при 30 милях в час. 1 английская миля равна 1,523 км), а уже в 1845 г. в Британии было перевезено по железным дорогам 48 млн пассажиров, быстро разрастался городской транспорт, создавались новые автодороги, телеграфная сеть окутала всю Англию, интенсивно развивалась почтовая связь (первая почтовая марка появилась в Англии 6 мая 1840 г.), в 1863 г. в Лондоне был открыт метрополитен.

10 В 1700 г. было лишь небольшое количество дорог, пригодных во всякое время года для гужевого транспорта. В 1795 г. герцог А. Бриджуотер поручил инженеру Т. Бридли прорыть канал между принадлежавшими Бриджуотеру копями в Уэрсли и Манчестером длиной в 17,6 км. Эта идея оказалась удачной. Началось строительство Большого соединительного канала и, когда оно было закончено, транспорт стал в 4 раза дешевле. Вскоре вся страна была охвачена лихорадкой строительства каналов и покрылась сетью водных путей.

11 Своеобразием отличалось право собственности на землю. До сих пор земля в Англии является собственностью королевы, а отдельные лица рассматриваются как ее держатели, хотя это право держания ничем не отличается от права собственности: оно является бессрочным и устанавливает возможность пользоваться участком и отчуждать его без какого-либо разрешения.

12 Э. Лаверак пишет, что иные охотники арендовали охотничьи угодья за 400-500 и более фунтов стерлингов (1 фунт стерлингов - денежная единица Великобритании, равная 240 пенсам. Пенс-репсе, мн. ч. penny - старинная английская серебряная монета, равная 12 шиллингам), а годовой прожиточный минимум семейства среднего класса, не державшего экипаж, составлял 300-400 фунтов стерлингов. Содержание трех лошадей и экипажа требовало дополнительно 200 фунтов стерлингов в год. См. Тэн И. Очерки Англии. - СПб, типография М. Хана. 1872. - С. 5, 18.

13 Георгианская эра - период правления английских королей Георгов из Ганноверской династии. Георг I (1660-1727) правил с 1714 г., последний - английский король Георг IV (1762-1830), правивший с 1820 по 1830 гг.

14 Романтизм - идейное и художественное направление в европейской духовной культуре конца XVIII - первой половине XIX в.

15 Викторианской эпохой названо время правления королевы Виктории (1819-1901) из Ганноверской династии после 1840 г.

16 Близнецы.

17 Эсквайр - это звание во времена Лаверака в обиходе присваивалось состоятельным буржуа.

18 Хобсбаум Э., Век революции. Европа 1789-1848. Пер. с англ. - Ростов н/Д.: Феникс, 1999. - С. 260.

19 Утилитаризм (от лат. utilitas - польза, выгода) - индивидуалистическое направление в этике, признающее пользу или выгоду критерием нравственности. Нивелирование - сглаживание различий.

20 Байрон Джордж Гордон Ноэл (1788-1824) - английский поэт. Пер. К. Батюшкова.

21 Тэн И., там же. -С. 210.

22 Тэн И., там же. - С. 206. «В окрестностях Риджентского парка (вблизи Лондона - В.П.) можно нанять целый дом за сто фунтов в год».

23 Под словом «лесничий» в Англии понимают человека, занимающегося не только охраной лесных владений, но и выполняющего функции егеря. Поэтому термин «егерь», заимствованный в Германии, не соответствует английскому понятию лесничего.

24 Байрон Дж. Пер. Н. Брянского.

25 Эту гипотезу я отработал с А.А. Гилодо 28 декабря 2002 г.

26 Блейк Вильям (1757-1827) - английский поэт.

27 Хобсбаум Э., там же. - С. 70.

28 Французский путешественник отмечает: «Один молодой инженер, младший сын в семействе, которому надо самому приобрести себе состояние, говорил мне однажды: «С восемью тысячами фунтов стерлингов нельзя быть богатым человеком в Англии, а только очень достаточным». Тэн И., там же. - С. 24.

29 «...джентльмен представляет собой собрание отличительных черт высшего класса в Англии, во-первых, самые выдающиеся, бросающиеся в глаза, как например, независимое состояние, богатое жилище, внешний блеск, привычка роскоши и довольства... Прибавьте к этому, для умов образованных, либеральное воспитание, путешествие, образование, хорошие манеры, знание света...». Тэн И, там же. - С. 137-138.

30 Хобсбаум Э., там же. - С. 27-28.

31 Сабанеев Л.П., там же. - С. 132.

32 Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба. - М.: Художественная литература. Собр. соч. Т. 2. - С. 125-128.

33 Шелли Перси Биши (1792-1822) - великий шотландский поэт. Островок. Пер. А. Голембы

34 Сабанеев Л.П., там же. - С. 132.

35 Эдуард IV (1442-1483) - английский король с 1461 г., первый из династии Йорков.

36 Людовик XIII (1601-1643) - французский король с 1610 г.

37 King Alfred О., Sr., The Llewellin Setter. - Origin&Histirical development. Conway, Arkansas, 1992. - P. 7.

38 По названию деревни Бельтон, расположенной в графстве Нортамберленд.

39 King Alfred О., Sr., там же. - Р. 8.

40 Муромцева М.А. Английский сеттер. Из новых стихов.

41 Муромцева М.А. Терьеры. - Из рукописи в личном архиве.

42 Тэн И., там же. - С. 272.

43 Скотт Вальтер (1771-1832) - великий английский поэт и писатель, родился в Шотландии.

44 Из письма Робинзона. См. ссылку 5.

45 Сухарев В.А., Сухарев М.В. Психология народов и наций. -Д.: Сталкер, 1997. -С. 102.

46 «Хрустальный дворец» был построен в Лондоне в 1851 г. и отличался новаторскими архитектурными идеями, что вовсе не было типичным для Англии того времени и поражало современников.

47 См. King Alfred О., Sr., там же

48 Диккенс Ч., там же. - С. 9.

49 Диккенс Ч., там же. - С. 39.

50 Долинин А. Паломничество Чарльза Смитсона / Дж. Фаулз. Любовница французского лейтенанта. - СПб.: Азбука, 2001. - С. 15.

51 Фоше Леон. Манчестер в 1844 г. 1844. - С. 24-25.

52 King Alfred О., Sr., там же. Р. 38.

53 King Alfred О., Sr., там же. - Р. 38-39.

54 Пер. М.А. Муромцевой.

55 Сабанеев Л.П., там же. - С. 144.

56 Карлсон Делберт Дж., д.в.м., Гиффин Джеймс М., д.м. Домашний ветеринарный справочник для владельцев собак. - М.: Центрполиграф,1996. - С. 374-375.

57 Сабанеев Л.П., там же. - С. 122-124.

58 Горб К.Г., там же. - С. 11.

59 См. King Alfred О., Sr., там же.

60 Barnes Margaret, там же.

61 Полный каталог пород собак. Официальное издание АКС. -М.: Центрполиграф, 1997. - С. 90.

62 Сабанеев Л.П., там же. - С. 152-153.

К тексту книги Э. Лаверака «Сеттер»

1 «Cacoethes scribendi» (лат.) - косноязычный писака, графоман. («Отец Антонио, безупречный в жизни и усердный в служении церкви, страдал от болезни, которую Ювенал называл cacoethes scribendi»). - Прим. В.П.

2 «О, драгоценнейший дар природы, мое серое гусиное перо, раб моих мыслей, покорное моей воле, выдернутое из птицы, которую ты украшало, для того, чтобы служить могущественным орудием слабому человеку». -Перевод С.М...ского

3 «Field» (англ.) - «Поле» - Прим. В.П.

4 Иначе, 41 порода собак. - Прим. В.П.

5 Полемический намек на пристрастие и односторонность Стоунхенджа в его книге «The Dog» («Собака»), позволившего себе высокомерно назвать мистера Лаверака просто «джентльменом из Манчестера». - Прим. И.З.

И.Я. Забелин ошибается, не «Стоунхендж», а «Идстон» псевдоним Томаса Пирса, написавшего книгу «The Dog». - Прим. В.П.

6 «Ne sutor ultra crepidam» (лат.) - «Не суди о том, чего не знаешь». - Прим. В.П.

7 «Rural Sports» (англ.) - «Сельский спорт». - Прим. В.П.

8 Водяная собака (water-dog) служит для охоты на водоплавающую дичь. Ретривер (retriever) - собака, подающая дичь. - Прим. И.З.

9 Слово «симпатия» здесь употреблено в смысле бессознательного восприятия чередующимися поколениями от предков их привычек и умственного роста, приобретаемых практикой и в силу благотворного влияния, оказываемого на них человеком. - Прим. И.З.

10 Гроус (grouse) - шотландский тетерев (Lagopus scoticus). - Прим. И.З.

Шотландские горные куропатки. - Прим В.П.

11 Писано в шестидесятых годах XIX в. - Прим. И.З.

12 Э. Лаверак первый назвал эту породу «бельтон» по местности Бельтон. Сейчас выделяют окрасы английских сеттеров: блю-бельтон (черно-крапчатый), оранж-бельтон (оранжево-крапчатый), лемон-бельтон (лимонно-крапчатый), ливер-бель-тон (кофейно-крапчатый), трехцветный может быть, но в определенных местах. - Прим. В.П.

13 Главное, чего я стремился достигнуть - это силы и крепости в передних частях: не только глубины груди, но и ее обширности (как это можно видеть у Даша, Коунтессы, Молли, Коры, Нелли и многих других, подобных им), что дает полную свободу сердцу и легким; собака же в общем от этого является плотной, сжатой (комковатой) и хорошо сложенной. Вот чего я добивался за последние пятьдесят лет, не желая держать расслабленных, поджарых, унылых животных. - Прим. Э. Лаверака.

14 Парик. - Прим. С.М...ского.

«Затылочный гребень» - термин, обозначающий затылочную часть черепа, несколько возвышающуюся у собак. - Прим. В.П.

15 Кеннель (kennel) - псарня. - Прим. С.М...ского Современное понятие - питомник. - Прим. В.П.

16 Подразумевается север Шотландии. - Прим. В.П.

17 Автор подразумевал, вероятно, кинг-чарльз-спаниелей окраса бленхейм и т. п. комнатных собачек, похожих на сеттеров, но в малом виде. - Прим. И.З., В.П.

18 Валлийские или уэльские. Валлис - Уэльс. - Прим. В.П.

19 Никакого русского сеттера никогда в России не было и нет. - Прим. И.З.

20 Принц Альберт, сын герцога Эрнста I Саксен-Кобургского, с 1840 г. в супружестве с английской королевой Викторией, в 1857 г. получил титул принца-супруга («Prince Consort»). Королева Виктория, выйдя замуж за принца Альберта, попала под влияние его немецких идеалов, по сути своих, буржуазных. К ним относились: долг, добропорядочность, трудолюбие, размеренный образ жизни. См. Именной указатель - Альберт. - Прим. В.П.

21 По описанию можно предполагать, что это были наши старинные брусбарты. - Прим. И.З.

22 «The Druid» - «Друид» - это журнал, где писал Диксон. -Прим. И.З.

Друид - у древних кельтов жрец, выполнявший также судебные функции. - Прим. В.П.

23 «Field and Fern» - «Поле и папоротник», иначе «Папоротниковые заросли». - Прим. В.П.

24 С чем м-р Лаверак, как сказано выше, не согласен. - Прим. ИЗ.

25 См. кишу Л.П. Сабанеева «Охотничьи собаки... Легавые» -М.: Физкультура и спорт, 1986. С. 147-148. - Прим. В.П.

26 Desideratum (лат.) - что-либо недостающее, желаемое, пробел, который желательно восполнить. - Прим. В.П.

27 Лещадка - одна плита, лещадь. Лещадный камень - слоистый, который колется на лещадь; подразумевают кремнистый камень, применяемый для устилания полов. Прим. В.П.

28 Bask ancestry (англ.) - таблица, сетка родословной, где записываются предки собак, используемая для построения генеалогического древа. - Прим. В.П.

29 По правилам английской дрессировки собаку заставляют делать стойку в том случае, если она заметила другую собаку, стоящую по дичи: это делается во избежание беспорядка, который могут произвести в пылу конкуренции две или несколько собак, не приученных к такой дисциплине и наткнувшихся на один выводок. - Прим. И.З.

30 В Англии, где полевые участки сравнительно невелики и огорожены, было бы рискованно дозволять собаке нарушать границу этих участков, во-первых, из опасения вторгнуться в чужие охотничьи угодья, во-вторых, потревожить при переле-зании через изгороди выводки дичи, которых там большое обилие и которые привыкли прятаться по преимуществу около границ, находя там лучшие прикрытия. Вследствие чего, как общее правило, от собаки безусловно требуется уважение к полевым границам. - Прим. И.З.

«Ware fence» (англ.) - остерегаться границы. - Прим. ВП.

31 Такая местность в Шотландии носит название «moor». -Прим. С.М...ского.

«Moor» (англ.) - в английском языке означает охотничий участок, угодья, представляющие собой торфяники с зарослями вереска. - Прим. В.П.

32 Наоборот. - Прим. С.М...ского..

33 В следующих строках заключается такая насмешка автора над «пересаливанием» английских дрессировщиков. - Прим. И.З.

34 Отца семейства. - Прим. И.З.

35 Blase (англ.) - пресыщенный, утративший вкус к жизни, уставший. - Прим. В.П.

36 Воскресный охотник. - Прим. И.З.

37 «Вот в пору западных ветров и смертоносных ружей Несет с собою приятная осенняя погода;

Тетерев поднимается на быстро машущих крыльях

Среди цветущего вереска.» - Перевод И.З.

38 Kilt (англ.) - короткая юбка, которую носят шотландцы (национальная одежда). - Прим. И.З., В.П.

39 С подобными палками ходят по горам. - Прим. И.З.

40 «In flagrante delicto» (лат.). - на месте преступления, с поличным. Прим. И.З.

41 Галлон равен трем штофам. - Прим. И.З.

1 галлон равен 4,546 л; 1 штоф, или кружка, русская мера жидкостей, равен 1/10 ведра (1,23 л), или 10 чаркам, или 20 шкаликам. - Прим. В.П.

42 Хлебная водка. - Прим. И.З.

43 Фартинг - мелкая английская монета. - Прим. И.З.

44 В подлиннике употреблено слово «points», что означает и признаки породности, но так как в Англии на каждом из этих признаков отчисляется известное количество баллов, смотря по важности признака, то «points» и переведено «баллами». Англичане в начале выставок этой системы и держались, это во-первых, а во-вторых, трудно предположить, что м-р Лаверак был против породности собак. - Прим. И.З.

45 В Англии щенки несравненно более подвержены зачумлению, чем, например, у нас в России. Привожу это как факт, объяснение которого не составляет моей задачи. - Прим. И.З.

46 «Кристалл Палас» - дословный перевод «Хрустальный дворец» - это здание в Лондоне, предназначенное для проведения различных выставок (промышленных и пр., в том числе собак). - Прим. В.П.

47 «Par exellence» (франц.) - превосходнейшая. - Прим. В.П.

48 Kennel lamenese (лат.) есть болезнь, порождаемая псарским содержанием, которая состоит как бы в разбитии ног, похожем на то, когда собака подобьется в поле. Болезнь эта упорная и делающая собаку неспособной к работе. - Прим. И.З.

Это рахит. - Прим. В.П.

49 Для краткости, переводчик употребляет здесь слово «след», не придавая ему никакого значения «отпечатка». - Прим. И.З.

50 Около 91,44 м. - Прим. В.П.


Вернуться к оглавлению
ВОЙТИ

Комментарии (0)